其他

汉语并列结构的英译方法

2017-03-04 赵小贤 北极光翻译


. 引言


关于中西思维模式之别,林语堂(1994:211)在论中西思想方法之不同一文中曾做过一个极为精炼的概括:西洋重系统的哲学,是一种推理的结构,有前提,有论证,有结论的踪迹可寻,如七宝楼台,有轮廓,有基石,有顶层,琳琅满目。中国的哲学,字字珠玑,如夜明宝珠,单独一个,足以炫耀万世。又如半夜流星,忽隐忽现,不知来源,不测去向。”“中国人不重形而上学,因为与身体力行无关,中国人不注重逻辑,由不喜爱抽象。正如王寅所说“语言是思维的一种物质外壳和体现形式”(王寅,200967)。林氏的总结,揭示了汉英差异的本质根源,中西思想方式的差异,无不反映在汉英两种语言上。

语法学家王力指出汉语是重意合的语言,英语是重形合的语言(1986310)。前者的意合性表现在词、小句和句子的结合是通过并置,而不是使用有形的连接成分,因此汉语语法被认为是隐性的。句子结构松散,行文中并列谓语或并列短句居多,句型单一,用词抽象重复。相比而言,英语重形合:词与词结合成小句,小句结合成句子,句子结合成更长的文本单位,都是通过显在的词汇和语法手段(连接词、曲折变化等)来实现的,因此英语的语法被称为显性语法,要求句子结构紧凑,逻辑关系严密,层次分明,主谓关系密切。

笔者选取该文本为研究对象,一方面是因为这篇文章属于经贸题材的文章,介绍了中国(北京)国际服务贸易交易会(简称京交会)的主要情况,以及它会给首都北京带来的积极意义。另一方面是因为此文本具有典型的汉语特征,其行为结构和句式特点均具有代表性意义。比如说句子偏长,句型结构单一,多用并列短语或并列谓语,有很多一逗到底现象,连接成分使用不多,层次不太明显。另外,用词重复单调,在一句话或相连的几句话里重复使用相同的词是常见的事。

所以,在翻译此篇文章时,若是没有透彻理解原文,没有挖掘句子与句子之间的逻辑关系,就容易使译文偏离英语形合的要求,产生过多单个的句子,使结构松散,逻辑不明。怎样处理这种矛盾,如何避免中式英语,是翻译这篇文章时主要考虑的问题。本文旨在通过对文本中并列结构的翻译策略的实施,探讨在汉英经贸翻译中如何处理并列结构,希望从中找到有效的方法与技巧,以期达到更好地传达原文内容的目的。


. 汉语并列结构的英译策略


汉语中的并列结构一般可以分成词语和词语的并列、短语和短语的并列、短语和词语的混杂并列以及分句和分句的并列。

一般来说,在汉语并列结构的英中有两种倾向:一种是一味追求译文流畅、文辞优美,忽略乃至偏离了原意;另一种是过于拘泥原文字句,机械地从字面上对号入座,译文不顺而且难懂。这两种倾向都不符合严复提出的信、达、雅的标准,在翻译本文时后一种倾向更为常见。为了避免这种产生这样的问题,在本文的翻译过程中,主要采用了以下几种翻译策略。


1. 直译法


例1 原文:服务贸易的新视野、新机遇、新发展

译文:Service Trade: New Visions, New Opportunities, New Developments


在从事汉英翻译的实践中,笔者经常会遇到这种宣传性、口号性的文字,这些文字看起来结构对称,读来朗朗上口,颇有气势恢宏之势,可是想要翻译出原文的那种韵味就不太容易了。这是汉语特有的一种句式,因为汉语总喜欢通过重复来较强气势、渲染气氛,但有时并无实质的内容。比如健康,是一种纯真的快乐;健康,是一种优雅的快乐;健康,是一种随性的快乐;健康,是一种成长的快乐。健康之路,乐在骑中。” “世界眼光、国际化标准、立足本土。这样的例子不胜枚举。在翻译这句话时,采用了直译的方法,基本做到了字字对应,保持了原来的形式与内容。


例2原文:其“综合型”体现在,它基本涵盖世界贸易组织界定的包括商业服务、通讯服务、建筑及相关工程服务、金融服务、旅游与旅行相关服务、娱乐、文化与体育服务、运输服务、健康与社会服务、教育服务、分销服务、环境服务和其他服务等12大类服务贸易领域;


译文:It is comprehensive, as it covers commercial services, telecom services, construction and related engineering services, financial services, tourism and the related services, entertainment, cultural and sports services, transportation services, healthcare and social services, educational services, marketing services, environmental services and others (totaling 12) categorized by the WTO.


由于要介绍展会的参展项目,必须使读者获知全部的、准确的信息,所以进行了直译,虽然看起来句子臃肿难看,但为了忠实于原文,只能牺牲美感,因为此处信息才是最重要的。


2.省译法


例3 原文:京交会筑巢引凤

译文:China Beijing International Fair for Trade in Services to Open


汉英民族的这些思维差异,体现在隐喻习语上,就是汉语隐喻习语在形式常常表现为四字格,对称偶化昭然,显示出“物生有两”、“二气感应”的特征,设双象而喻同理,表现出重直观和主观体验,而英语的隐喻习语在形式上不拘长短,往往以单象喻一理,表现出重客观思维,注重对客体属性的判断(王文斌,200438)。比如“如胶似漆、如火如荼、狼心狗肺、人山人海、街谈巷议”等。筑巢引凤在这里是隐喻,比喻由于京交会的召开使世界各地的企业汇聚于北京,开展经济合作。如果按照原意直译成“build a nest and attract the phoenix”,读者肯定会如入五里雾中,摸不着头脑,所以,所以此处进行了省略,只是说明了京交会要召开这个事实。

   

      3. 释译法


例4 原文:从1994年开始,北京的服务业占GDP的比重便超过的第二产业,形成了“三、二、一”的产业格局。

原译:Asearly as in 1994, the proportion of the service industry in the GDP has exceededthat of the secondary industry, thus having formed a “3-2-1”layout.

改译:As early as in1994, the ratio of Beijing’s service industry to GDP has exceeded that of thesecondary industry, forming an industrial layout of “the tertiary industrytaking the first place, the secondary the second and the primary the third”.


“文化现象因民族而异,具有鲜明的民族性,不同的民族文化也就因此呈现出独特的个性。这种文化形态上的特异性不可避免地会昭示语言的具体表达上。”(王文斌,2000:37)在经贸汉语语篇中,经常会遇到带有中国特色的新词语、新提法难以在英文的词典中找到现成的对应词。比如与数字结合的词组,诸如五讲四美三热爱三个代表六个加快三思三创等。对于这些具有丰富内涵的中国特色的词语如果后面不加解释性的翻译,不了解情况的外国人会怎样理解呢?此例中“‘三、二、一的产业格局也是作者创造的新词,在翻译在它时,笔者对它进行了解释,把它所蕴含的内在意义说了出来。


4. 从属结构处理法


英语句子里主从关系很多,体现出不同的层次。汉语句子里并列关系居多,孰主孰从不明显。汉译英时经常需要用从句、分词短语、介词短语、加连接词等手段把并列结构转换为从属结构,以突出句子的重点,主次分明,符合英语的行文习惯。这一方法主要针对含有并列分句的长句。


例5 原文:“京交会”的举办将广泛吸引国际行业组织和跨国公司参会,使他们零距离了解北京的发展环境,提高北京对国际知名服务供应商和采购商的吸引力,有助于引进更多的国际高端组织在京落户以及更多的国际服务业企业在京设立地区总部,强化实体化功能,并加速会计、咨询等服务业企业在京聚集,吸引高端人才,在北京形成高端服务业的发展高地,增强全产业链的服务能力,带动北京市服务业的产业升级和国际化水平的提升。

译文:The CIFTIS will engage a large number of international industry organizations and multinationals, letting them know of Beijing’s investment environment. Besides, the CIFTIS will increase Beijing’s appeal among services suppliers and purchasers from around the world, which will help make Beijing a new base for regional headquarters of prestigious corporations and enhance their functions as real entities. With the hosting of the Fair more service companies in accounting and consulting will gather in Beijing and more high-ranking talents will flock to Beijing, which will make the city a highland of high-end service industry. This will increase the service capability of the industry chain and upgrade the industry as well as the internationalization level.


原文只有一句话,将近二百个字,主语是“‘京交会的举办,后面的吸引了解提高有助于引进强化加速吸引形成增强带动都是前面主语的并列谓语。可以想象如果翻译成英语一句话,不但是个棘手的难题,即使译出,也会失去可读性。翻译如同老牛吃草,又如同剥笋,既要认真揣摩原文的意思,又须分析其结构,才能理清头绪,才能弄懂其中各部分的语义联系,不被原文绕进去。译文从原来的一句话变成了四句话,而且每句话内部关系突显,句与句之间的关系也一目了然,能够准确传达原文的信息。如“‘京交会的举办将广泛吸引国际行业组织和跨国公司参会,使他们零距离了解北京的发展环境,译为“The CIFTIS will engage a large number of international industry organizations and multinationals, letting them know of Beijing’s investment environment.”,后一分句运用现在分词结构使之变为了主句的结果。第一句与第二句用“Besides”衔接,既表明了一种关系,也使不会显得太突然。


例6 原文:“京交会”的举办将有利于推动服务贸易和服务业全面发展,加快首都经济发展方式的转变,并推动北京的科技创新和文化创新,加快打造“北京服务”、“北京创造”品牌。

译文:The Fair will be conducive to the development of services trade and industry which will in turn boost the transformation of economic growth pattern of Beijing, the technological and cultural innovation, beneficial for forging the brands “Beijing Service” and “Beijing Creation”.


余光中先生认为:英文是尊卑有序,主客分明的语言;中文则不然,即使是长句也是由几个身份相当的短句串联而成,是前呼后应,主客不分的语言。20102)这一句话是一个典型的汉语语篇,具有汉语思维模式的读者能够完全认同。该语篇的特征犹如前述余光中的评价,由几个身份相当的短句串联而成。各分句似乎处于平行关系,主从关系不明显。但经过认真分析,可以发现原句中各个分句间含有一种因果关系。另外为了避免句式单调,在翻译时把加快首都经济发展方式的转变,并推动北京的科技创新和文化创新处理为了用“which”引导的从句,把加快打造北京服务北京创造品牌翻译为“for”引导的介词短语作为一种目的状语。


. 研究总结


著名翻译家周克希在他的译后随笔《译边草》中提到后期印象派高更说,尚塞作画用眼,修拉作画用脑,洛特雷克作画用脾脏,卢梭作画用幻想,而梵高作画用心。我想,理想的译者在翻译时,既要用眼,也要用脑,用幻想,(脾脏怎么用,如我不敢言,)更要用心,用自己善于感动的心去贴近原著,去贴近作者的心。2001:6)翻译是遗憾的艺术,所以在汉译英中首先要吃透中文的精神,摆脱中文字面的束缚,从英语读者的角度出发,按照英语习惯,对汉语中的并列结构或直译,或省译,或释译或对句子进行重组,采用从句、分词、介词结构,以清晰的文字表达原文的意思。


参考文献

[1]林语堂.论东西四想法之不同. 见:刘慧英编. 林语堂自传:自传拾遗(第一卷)[M]. 南京:江苏文艺出版社,1994.

[2]王力.中国语法理论[M].商务印书馆,1986.

[3]王文斌. 从汉英对“死”的语言表达看文化与语言的关系[J]. 宁波大学学报,20001.

[4]王文斌.汉英隐喻习语ICMCB的认知对比考察[J]. 外语与外语教学,20045.

[5]王寅.认知语言学[M].上海外语教育出版社,2009.

[6]余光中.《老人与海》中译本译序[M].凤凰出版传媒集团/译林出版社,2010.

[7]周克希.译边草[M]. 百家出版社,2001.



推荐阅读:


语料库 | 中英对照 | 政府工作报告

翻译技术 | 如何做原文与译文对照格式?

法律翻译 | 180万字200部法律条例语料库分享

【翻译技术】实用翻译工具Search and Replace

【语料库】十二部翻译词典下载

【语料库】医学类中英对照词汇整理

【实用技术】如何把长段音频切割成几小段音频

【语料库】机械类词汇下载

【春节大礼包】txt格式政治新闻类语料库分享

【语料库】3460页234万字 txt格式政府白皮书

【翻译技术】12部txt格式语料库分享

【语料库下载】地名、人名、机构名的翻译

干货来了:BBC经典纪录片《美丽中国》Wild China

【寒假专辑】BBC最新史诗纪录片《地球脉动》(Planet Earth)


篇篇有干货,天天有惊喜


微信@我:563730218

 

点击左下角【阅读原文】发现更多惊喜

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存